Solo a las piedras les dejo mi esencia. Irma Alvarez Ccoscco

Huellas de llamero

 

Después de haber atravesado el río

lo alcancé en las faldas del cerro

para los intercambios con durazno y capulí.

 

Él, provisto de esquelitas resonantes,

de pieles de llama, de carne seca de llama,

ha atravesado abras y quebradas

para venir por nosotros.

 

Nuestra casa yace colmada de semejantes nuestros

nuestra chicha ya está preparada

nuestras papas ya están sancochadas

también nuestro ají ya está molido.

 

Para consagrarnos con las hojas de nuestra madre coca

hemos seguido el rastro de las llamas

nos dimos alcance donde giran las montañas

y reunido, en cumbres señaladas por la saywa.

 

Nuestras sagradas wakas han apaciguado sus rabias

al escuchar nuestros cantos apacibles

y están transformando los difíciles y oscuros senderos

en un gran camino de luz.

 

La fuerza luminosa que emerge del mundo

ya refulge en las piedras

ya reverdece en los árboles

ya descansa en el fluir de nuestra sangre.

 

En cada corazón

la flores rojas manifiestan su belleza

y el arcoíris de rostro y corazón multicolor, canta: *

 

Qué añorado es mi llamero

cuán anhelado es mi llamero

ya viene rodeando las quebradas, wayliya

con su carga de pieles de llama, wayliya

Wayliyahiya wayliya wayliyahiya wayliya.[1]

 

Mi añorado llamero, ya te alcancé en tus huellas.

Mi anhelado llamero, tu sangre ya florece.

Llamirupa Yupin

 

Mayuta chimparispa;

chimpa qhatapiñam ayparini,

capuliwan durasnuwan chalanaypaq.

 

Paytaq, chililiyaq iskilachankunantin,

llama q’arantin llama ch’arkintin aysarispa,

ñuqanchik watukuq chayarimun.

 

Wayquntañam qhasantañam,

hunt’añam wasinchik;

aqhanchikpas ruwasqañam,

papa wayk’unchikpas wayk’usqañam,

uchu k’utanchikpas k’utasqañam.

 

Mama kukanchikta akullikunanchikpaq,

llama yupikunata qatipaspa

muyuriq urqukunapiñam ayparinakunchik,

saywachasqa q’asa patakunapiñam huñurinakunchik.

 

Willka wak’anchikkunaqa manaña phiñañachu,

hawka takiyninchikkunata uyarispa

hatun ñan k’anchariyman

llapa ñanta t’ikrarichkankuñam.

 

Hinantin pachamanta k’anchariq kallpaqa,

rumikunapiñam illarichkan,

sach’akunapiñan q’umiryachkan,

yawarninchikpa puriyninpiñam samarichkan.

 

Sapanka sunqupi

puka t’ikakunañam achalayachkan,

k’uychipas llimpi sunquyuq llimpi uyayuq takiq:

 

Ima munaysi llamirullayqa

mayk’a munaysi llamirullayqa

wayqun wayqun muyuyamuchkan wayliya

llama qhara qhipirisqa, wayliya.

Wayliyahiya wayliya wayliyahiya wayliya.

 

Mayk’a munasqa llamiruy, aypariykiñam yupiykipi.

Mayk’a munasqay llamiruy, t’ikarinña yawarniyki.

Ave-humano[2]

 

Agonizante ave-humano, llora sin consuelo

enhebrado en una aguja de arriero

cautivo

en una jaula sin puerta.

Sin alimentos, extraviado

sin aprecio, delirante.

 

A lo lejos huele con ansias las hierbas

en su desvarío, a los árboles se aferra con sus piececillos

en su memoria, su piquito se embriaga con la miel de las flores.

 

Arrastra sus alitas implumes

al evocar su vuelo entre las nubes.

Desfallece el piquito sediento

al recordar que cantaba con el río.

 

El rostro de sus padres

observa únicamente en las cuatro paredes que lo circundan

entre recuerdo y delirio.

 

Y sus congéneres

en la muriente y lodosa orilla del río, se encuentran tendidos.

En las márgenes de este camino extenso, yacen resecos, tirados.

En desfallecientes árboles, silenciosos, están crucificados.

 

Vienen nubes oscuras en llanto

las aves-humanas se reducen a la nada es para doler el alma,

es para brotar lágrimas.

 

Deberíamos escuchar el llanto de las aves-humanas

para que su llanto se revierta en canto

para que el corazón atemorizado se restituya al amor

para que las alas heridas se extiendan y vuelen plenamente

para que el corazón trémulo logre su libertad y descanse.

 

Despierta ave-humano, canta:

Canta, canta desde arriba

canta, canta desde abajo.

Canta, canta desde la derecha

canta, canta desde la izquierda.

Avecilla mía, sustancia de mi ser, canta para mí

Avecilla mía, sustancia de mi ser, centellea para mí.

Siembra, crece, florece en tu sustancia más profunda

Avecilla mía, sustancia de mi ser, canta para mí.

 

Aunque ya no tuvieras alas, volarás por siempre

en tu sustancia profunda tu ser de variados colores

resplandecerá inmarcesible.

 

Recuerda ave, recuerda humano

recuerda tu vuelo.

También los frutos de otras tierras, son frutos tuyos

También es tuyo, el agua de otros horizontes.

Urpi Runa

 

Wañuyaq urpi runa waqaykuchkan,

yawrimanmi watachasqa kachkan,

mana punkuyuq ch’iwatapi

wichq’ayusqa kachkan.

Mana qarasqa, chinkayuspa,

mana wayllusqa, musphayuspa.

 

Qhachukunata karullamanta muskiykuchkan,

musphayninpi, sach’akunaman chakichanwan hap’ipakuchkan,

yuyayninpi, waytakunap misk'inta simichanpi ch'unqaykuchkan.

 

Mana phuruyuq raprachanta aysaykuchkan,

phuyukunapi phawasqanta yuyaymanaspa.

Ch'aki simichan hanllarichkan,

mayuwan kuska takisqanta yuyaymanaspa.

 

Taytamamanpa uyachantataq,

tawa muyuriq pirqakunallapi qhawarichkan,

musphaypi yuyaypi ima.

 

Hukninkunataq,

wañuy-wañuy qhunchu mayu patapiñam, ch'utarayachkanku.

Kay suni ñan patapipas ch'aki, wikchulayachkanku.

Wañuq sach'akunapiñam chin, ch'akatasqa kachkanku.

 

Yana phuyu waqaspa hamuschkan

urpikuna ch'usaqman tukuchkanku,

sunqu nanaypaqmi, wiqi phuturiypaqmi.

 

Uyarisunmanmi urpichakunaq waqayninta,

waqayninku takiyman kutirinanpaq

manchasqa sunqu, wayllukuyman kutirinanpaq

k'irisqa raphra, aswan mast'arikuspa phawarinanpaq

k'atataq sunqu, aswan qhispirikuspa samarinanpaq.

 

Rikch’ariy urpi runa, takiriy:

Takiy takiy wichaymanta,

takiy takiy uraymanta.

Takiy takiy pañamanta,

takiy takiy lluq’imanta.

Urpichay sunquchay takirikapuway,

urpichay sunquchay llipllirikapuway.

Tarpuy wiñay phanchirillay sunqu ruruykipi

Urpichay sunquchay takirikapuway.

 

Mana raprayuqña kaspapas, wiñaypaq phawanki.

Sunquyki ukhupi ñawririq kayniyki

wiñaypaq k'ancharayanqa.

 

Yuyariy urpi, yuyariy runa

yuyariy phawayniykita.

Huk allpakunaq rurunpas, ruruyniykim,

huk kinraykunap yakunpas yakuyniykim.

Saywalláy

 

Caminando de pueblo en pueblo

solo a las piedras les dejo mi esencia.

Asciendo las montañas

atravieso los ríos

y escucho solamente la voz de mis apus en el viento.

 

A dónde, a dónde vas piedra mía, saywa mía

a dónde, a dónde vas corazón mío, hijo mío.

A dónde, a dónde vas piedra mía, saywa mía

a dónde, a dónde vas corazón mío, hija mía.

 

Por buscar nuestros orígenes

incluso pretendemos abandonar el mundo

y aunque busquemos en las estrellas

solo las piedras saben quiénes somos.

 

Para no extraviarnos

para traer a la memoria quiénes somos:

abrazando las piedras

deberíamos levantar nuestras saywas.

 

Si acaricio todas las piedras

el palpitar de sus corazones

de mis extravíos han de hacerme volver

hacia aquello que yo soy:

 

Camina camina piedra mía, saywa mía

Florece florece piedra mía, saywa mía

Saywalláy

 

Llaqtan llaqtanta purispa,

pim kasqayta rumikunallaman saqirini.

Urqukunata wasapaspa,

mayukunata chimpaspa,

Apuykunaq kunkallatam wayrapi uyarini:

 

Maytam maytam rinki rumilláy saywalláy

maytam maytam rinki sunqulláy churilláy.

Maytam maytam rinki rumilláy saywalláy

maytam maytam rinki sunqulláy wawalláy.

 

Pim kasqanchikta maskhaspa,

yaqaraq tiqsimuyumantaraq lluqsisunchik.

Quyllurkunapiñam maskhaspapas,

rumikunallam yachan pim kasqanchiktaqa.

 

Rumikunata marqarikuspa,

saywanchikkunatam hatarichisunman:

ama chinkarinanchikpaq,

kasqanchikta yuyarinanchikpaq.

 

Hinantin rumikunata luluptiyqa,

sunqun katataqninmi pim kasqaymanqa

kutichimuwanqa:

Puriy puriy rumilláy saywalláy

T’ikay t’ikay rumilláy saywalláy

*Traducción del quechua de Pablo Landeo Muñoz

 


Notas

 

[1] Fragmento del canto de la wayliya de Haquira.

[2] Poema expuesto en NYC, en la Maratón de Lenguas por el Año Internacional de las Lenguas Nativas, organizado por Endangered Language Alliance, 2019.

 


irma alvarez ccoscco 2

Irma Alvarez Ccoscco

[Apurimac, Perú] Quechua activista del uso de lenguas nativas en entornos de software (L10). Cantora-poeta, traductora y educadora. Sus poemas están publicados en revistas físicas y digitales entre Estados Unidos y Perú, como And Then 22, Ínsula Barataria y Atuqpa Chupan.

 

* Esta es la primera traducción al castellano de la poesía de Irma Alvarez Ccoscco.

Pablo Landeo Muñoz

[Huancavelica, Perú] Poeta y narrador. Publicó los libros de poesía Los hijos de babel (2011) y Nocturnos (2015); en narrativa, el libro de cuentos Wankawillka (2013) y la novela Aqupampa (2016), ambos en quechua. El 2018, la novela indicada obtuvo el Premio Nacional de Literatura (en lenguas originarias) otorgado por el Ministerio de Cultura. Es profesor de quechua e investigador de su tradición oral desde el 2014, en el INALCO, París. Landeo es también traductor del quechua-español-quechua.

pablo landeo