El poema de California | Eleni Sikelianos

*

Soñé con una tierra de agua:

me desperté con aquellos acordes en mi cabeza y se apagó como una suave explosión

 

—John Adams[1]

 

Quiero contarte sobre el sueño. El sueño de California es un lago paradisíaco con animales de colores.

El sueño de cuando regreso a mi tierra natal California es un paraíso estoy feliz por ti  

 

Íbamos siempre a través del polvoriento eucalipto el polvoriento eucalipto & la sombría carretera en lo “opuesto a la ceguera” & el “discurso abandonado”  

 

El lago está a la izquierda. A un lado, un alto pájaro rosado inventado por el espacio y el tiempo llamado  

 

Flamenco, & allí, otros pájaros pequeños & medianos brillantes & sueltos con los bolsillos de cenizas de oro de Gerión El sueño de lo que puede ser iluminado Yo iluminaré aquello Yo lo iluminaré para ti    

 

un beso de despedida para todo en el escondite de la balada & un ojo

 

de escupitajo

 

una garglinal canaleta[2] de vocales

fuera de la batería & suelo  

 

en los dientes, muerte

en los arbustos, 2 en la mano

 

en el cogote del napalm del sol-orilla-sol soy un huérfano!

 

…… ¿Quién contaba las costillas

en los barcos de mi abuelo? Mi puño contra lo costero

 

adornos en los bordes de coco que retroceden

y avanzan sobre la estantería como una caja tallada de Army Humidor, Navajas,

diatomeas, wentletraps[3], alejándose

 

a la deriva del sueño de California

 

el cual es polvo & luz & polvo

 

arrojado en la blanca

 

manta

 

de chenille junto a los bajos barracones de estuco blanco

con gallos entre las casas arañando en el polvo de la luz del sueño

 

espinosas y antiguas

siluetas altas como una casa que sobresalen de la parte desértica

de California                        diminutas flores congeladas en las puntas            Needles[4]

dio a luz a una poeta llamada Alice y a los abrojos

 

Este poema está allí dentro, en mi sueño del Valle

de la Muerte, pastosas capas de tierra, brillo de brillo

Ángeles & Condado de Inyo está

polvoriento en la estación de bus solo en la fría noche moviendo

un pie y el otro en 1973. Pasan los

estepicursores.

 

El sueño de en mi adormecida nostalgia por The Streets

of San Francisco como viendo a Michael

Douglas en un ascensor en

California (no tan

satisfactorio), o

mi sueño del clima de una flor de saguaro o de California en la forma

de la nariz de Karl Malden tal como aparece

en One-eyed Jacks.

 

*  

 

I dreamt of a land of water:

I woke with those chords in my head, and it was off like a soft explosion.

 

—JA

I want to tell you about the dream. The California is a paradise lake with colorful animals dream.

The when I go back to my homeland California is a paradise I am happy for you dream

 

We were going ever so through the dusty eucalyptus the dusty eucalyptus & shadow road in the

“opposite of blindness” & “relinquished speech”

 

The lake is to the left. On one side, a tall Pink bird invented by space and time called

 

Flamingo, & there, other small & medium birds shiny & loose

with pockets of Geryon-ash-gold What can be lit I’ll light that I’ll light that for you dream

 

a kissing everything goodbye in the ballad’s hide & an eye

 

of spit

 

a thoin gutterful of vowels

out of the battery & ground

 

in the teeth, death

in the bush, 2 in the hand

 

in the nape of the napalm of sun-shore-sun I am an orphan! dream

 

...... Who was counting the ribs

in my grandfather’s ships? My Fist vs. coastal

 

margins of coconut novelties which recede

and advance upon the shelf like a carved humidor army, Razor

clams, diatoms, wentletraps, drifting

 

away from the dream of California

 

which is dust & light & dust

 

being tossed in the white  

 

chenille

 

blanket besides the low white stucco barracks

with roosters between the houses scratching at the dust of light of the dream

 

thorny and antic

shapes as tall as a house sticking up out of the desert part

of California             tiny flowers frozen in the tips   Needles

birthed a poet named Alice and goat-weed

 

This poem

is therein, in my dream of Death

Valley cakey layers of land, gloss of gloss

Angeles & Inyo County is just

dusty in the bus station at the cold night shifting

from foot to foot in 1973. Tumbleweeds

go by.

 

In my sleeping nostalgia for The Streets

of San Francisco dream like seeing Michael

Douglas in an elevator in

California (not

that satisfying), or

my dream of a saguaro flower weather or California born in the shape

of Karl Malden’s nose as it appears

in One-eyed Jacks.

 

 

*

 

 

(Sueño llamado Lago Nervio)

 

 

(Yo era una niña creando canciones infantiles,

cantándole a los Guijarros & a las inigualables Lachrymara, mujeres

de gran amargura & pena que cargan la historia

de la tierra en un

cielo sin estrellas)

 

Un vasto oscuro viscoso lago

que divide ciudades en la noche

(saltando de)

roca a roca, sombrilla sobre

sombrilla, de flotantes

cartones de leche a cajas

de cigarrillos; hay luces brillantes

tensadas de los bordes de islas

pero no hay manera de saber cuál

[es tu

tan-buscado] —porque este lago

(de noche) es tan denso

—con desechos—

sostiene un peso

humano en su basura—si fallas

debes luchar a través

de gruesas aguas negras para llegar

a casa—[¿dónde?]

[¿dónde está tu tan-buscado?]

 

 

*

 

 

(Dream called Nerve Lake)

 

(I was a child making up a child’s songs,

singing to the Peebles & Peerles Lachrymara, women

of great bitterness & sorrow who carry the history

of earth in a

starless sky)

A vast dark viscous lake

that divides cities at night

(leaping from)

rock to rock, umbrella

top to umbrella top, floating

milk carton to cigarrette

box; there are bright

lights strung out on

edges of islands

but no way of telling which

[is your

looked-for]—because this lake

(of night) is so dense

—with refuse—

it holds a human’s

weight on its trash—if you miss

you must struggle through

thick, black water to get

home—[where?]

[where is your looked-for?]

 

*

 

todas mis sudaderas robadas

todas mis cosas perdidas & robadas

en el sueño oscuro de aquel estado, peces

mordisqueando la costa en

aguas ennegrecidas, la línea costera

horadando el mar, mis

sudaderas arrebatadas por

ladrones extasiados           a través de acantilados, adentrándose

en ricas casas plegadas en dobleces

entre colinas         en mi ciudad natal en la que no

puedo permitirme vivir; todas mis casas,

habitaciones, apartamentos, bicicletas, autos,

todo lo que

jamás podría permitirme poseer me ha sido

robado en California

& broches de pendientes de plata, partes

de pendientes

desmigajándose dentro de los asientos traseros

mientras conducimos

costa arriba de California, California

 

país corrosivo de aquel derruirse

 

& aquel país

habla un lenguaje sin culpa en mi sueño

 

para mostrarme algo

que no comprendo, v. gr.,

los segundos

concebirán

esta ciudad o el espacio

como lo hace un ciego—

pilas de     rocas     escombros     suciedad arrojada     cada jardín, descampado

cada bloque espacial

de calor de frío y de forma

sin color* 

 

“Así es como las horas se plantan”

*  

 

all my sweaters stolen

all my things lost & stolen

in the dark dream of that state, fish

nibbling at the coast in

blackened water, coastline

eroding into sea, my

sweaters whisked away by

ecstatic thieves         across cliffs, into

rich houses tucked into folds

between hills,    in my hometown I can’t

afford to live in; all my houses,

rooms, apartments, bicycles, cars,

anything I could

never afford to own stolen

from me in California

& silver earrings’ backs, parts

of earrings

crumbling into backseats

as we drive up

the coast in California, California

 

corroding country of such crumbling

 

& that country

is speaking a guiltless language in my dream

 

to show me something

I don’t understand, e. g.,

 

seconds will

conceive

of this city or space

as blind person does—

piles of       rock       rubble      dirt thrown up       each yard, lot

each spatial block

of heat and chill and shape

without color

 

“This is how hours stand still”

 

*

 

La primavera viste

material de elegancia

 

El verano, sésil, viste

más delgado Qué voy yo

ahora qué

 

perseguir ahora

qué examinar con una indivisa atención en la espuma

 

del presente?

 

Las sombras se mueven a través de nuestras bocas. Arbustos

cuelgan en el aire indirecto, cuándo explotarán y dónde

 

los acantilados migran lentamente al sur

o al norte, el océano existe, y las cimas

de hielo y las montañas menguan, las carpas se mueven oscurecidas

a través de aguas frígidas.            Todos los cuadrúpedos entre el estuco

 

no llevan recuerdos al metro, pensando “ellos no yacen despiertos en la oscuridad”;

la plácida zarigüeya se abre paso desnuda y ciega

a través de las autopistas donde los autos llenos de una ajustada maldad

aceleran. Y las bahías están

dragadas, “las grúas transportan las marismas

hacia el aire y el tiempo”, el planeta

 

que representa a los planetas crepitará

y escupirá. El alquitrán de Pismo perdona

los errores tipográficos de la playa. Pasaré mis semanas

 

con un detector de metal peinando las arenas por dólares de plata

 

y en las rojizas horas de la noche, buscando la concha de pequeño corazón[5],

yaceré en las aguas serenas y me recogeré sobre mí misma

 

en el precioso joyero de Chama Arcana[6], “codos

en los abismos marinos”[7], aferrándome a la Campana de Oconee[8], de frágil y blanco,

y enterraré

 

mis brazos

& piernas en la tierra en este

punto;

 

Radiografías

 

la única forma

sobre la luna

 

y debajo

las testarudas hierbas tenuemente iluminadas

 

Y en la noche

en clamor rubificado, todo rubiginoso & giratorio

en horizontales & verticales capas

de verde por los prados, azul por los mares,

verde por las montañas, azul por los arroyos

negro por las rocas

azul por

el verde

rubí por la grieta

del rubí,

cristal

 

esquirlas en el pasaje fuera de mi ventana. Fuera de mi ventana los homicidios que no

tuvieron lugar & tal vez un cuerpo allí fuera en las vías del tren

nadando en el engañoso embaldosado abismo subterráneo del Pacífico

y sin tocar nunca fondo

 

California            continúa,

beneficiosa

como el sol y el mar, te pido que vayas

para rodar en la primera pulgada

 

de su sombrío territorio; creo que con cien dólares

y un año me mantendría            en California

El resto lo obtendría del aguacatero & del limonero & del mar

 

donde no hay nieve pesada pero “está lloviendo detrás de mí… [y] tu lluvia

será mi lluvia”, en el descubrimiento de relevantes que no son bicosteras  

 

California completamente más cielo del que todo lo mira en la boca de las mareas

la punta del cuerno del caracol atrapado en el ojo & aizoácea amapola brillante por las

profundidades de la autopista  

 

de bitumen, “cómo me doy cuenta

mientras Estoy siendo, estoy leyendo las rocas

notando y montando la superficie” mi brazo saliendo

del anillo muerto

                                con lluvia

                      sobre la

           oscilante

Tierra.

*  

 

Spring wears

material of elegance

 

Summer, sessile, is wearing

thinner What shall I

now what

 

pursue now

what peruse with undivided focus in the froth

 

of the present?

 

Shadows move through our mouths. Bushes

hang in the indirect air, when will they explode, adn where

 

cliffs are migrating slowly south

or to the north, the ocean is, and ice

caps and mountains grow smaller, carp move dusking

through frigid waters.                        All the quadrupeds amidst the stucco

 

do not bring tokens to the subway, “they do not lie awake in the dark” thinking; the placid

opossum trundles naked and blind

across freeways where cars full of minute wickedness

speed. And bays are

dredged, “cranes carry mudflats

forward into air and time”, the planet

 

representing planets will crackle

and spit. Pismo’s tars forgive

the typographical errors** of the beach. I will spend my weeks

 

with a metal detector combing the sands for silver dollars

 

and in the rufus hours of evening, looping for the Little Heart Shell,

lie down in the quiet waters and fold myself

 

into the cunning jewel box of the Agate Chama, “elbows

in sea-gaps”, clinging to acony, of brittle and white, and bury  

 

my arms

& legs in the earth at this

juncture;

 

Radiographs

 

the only form

above the moon

 

And below it

the stubborn softly-lit grasses

 

And evening

in rubified clamour, everything rubiginous & rotating

in horizontal & vertical layers

of green for meadows, blue for seas

green for mountains, blue for creeks

black for rocks

blue for

green

ruby for ruby-

crack,

glass 

 

shards in the alley outside my window. Outside my window, the homicides which did not take place

& maybe a body out there by the train tracks

swimming off the Pacific cunning subterranean tiled abyss

and never touch bottom

 

California            keep

on, beneficient

as the sun and sea, I ask you leave

to roll on the first inch

 

of its shady territory; I believe a hundred dollars

and a year would support me               in California

The rest I would pluck from the avocado & lemon tree & the sea

 

where there is no heavy snow but it is “raining behind my back”… [and] your rain

will be my rain”, in the discovery of apposites that are not bicoastal

 

California utterly more sky of the looking everything in the mouth of tidelines

the tip of the snail’s horn caught in the eye & ice plant poppy bright by the highway deeps

 

of bituminous, “how do I notice

while being Am, am reading the rocks

noting and riding the surface” my arm rising

out of the dead ring

                                 with rain

                     over the

          veering

Earth.

 

*Traducción del inglés de Reinhard Huaman Mori

 


Notas

 

[1] John Adams, nacido en Massachussets en 1947, es actualmente uno de los más importantes compositores de música clásica, así como director de orquesta de Estados Unidos.

[2] Dificilísimo juego de palabras al tratarse de dos neologismos creados por la autora. “Thoin”, una parte del cuerpo que es imaginaria/soñada por la voz poética, proviene de la unión de “Throat” (garganta) y “Groin” (ingle). En tanto que “Gutterful” proviene de la unión de “Gutter” (alcantarilla, canaleta) con del sufijo “-ful”, cuyo significado, dependiendo de la matriz a la que va ligada, es en la mayoría de casos “lleno de” o “mucho/muy”. La imagen es muy cruda y muy potente a la vez: las palabras provienen de una parte irreal del interior del cuerpo, imagen que va en consonancia con el sueño al que alude la voz del poema.

[3] Nombre en inglés de la Epitonium scalare, gasterópodo marino perteneciente a la familia Epitoniidae. 

[4] Ciudad ubicada en el condado de San Bernandino, en el desierto de Mojave, estado de California. Fue fundada en 1970 y en verano es uno de los lugares más tórridos de Estados Unidos. Es, asimismo, el lugar de nacimiento de Alice Notley, poeta muy relevante para Eleni Sikelianos.

*Excepto amarillo [N. de la A.] 

** Coquilles”, palabra francesa para “Conchas”. [N. de la A.] 

[5] Alusión a un molusco de la familia de las Clinocardium nuttallii, cuya forma al ser vista de costado se asemeja a un pequeño corazón.

[6] Molusco muy común que vive entre las rocas de la zona intermareal desde Oregon hasta el sur de Baja California.

[7] Verso tomado del canto 33 del poema “Song Of Myself” de Walt Whitman.

[8] La Shortia Galacifolia o también conocida como Campana de aconía pertenece a la familia Diapensiaceae, es una bellísima, aunque rara flor de América del Norte.

 


Eleni Sikelianos

Eleni Sikelianos

[Estados Unidos] Es autora de nueve libros de poesía (los más recientes son Make Yourself Happy y What I Knew) y de dos (anti)memorias híbridas. Ha recibido numerosos premios por su poesía, ensayos y traducciones, entre los que destacan el National Endowment for the Arts, The National Poetry Series y el Gertrude Stein Award for Innovative American Writing. Asimismo, ha colaborado con músicos, cineastas y artistas visuales (ha interpretado partes de The California Poem con el compositor Philip Glass y ha actuado en películas de Ed Bowes). Su obra ha sido antologada y traducida en muchos países. A los 19 años se marchó de los Estados Unidos y durante un año y medio viajó por Europa, Turquía y África hasta asentarse un año en París. Interesada en las múltiples formas en que la poesía se manifiesta en comunidades y culturas, forma parte de la facultad de Literatura y Arte de la Universidad de Brown desde 2017.

 

Esta es la primera vez que se traduce The California Poem al castellano.

 

Reinhard Huaman Mori

[Lima, Perú, 1979] Ha publicado los poemarios el Árbol (2007) y fragmentos de Fuego* (2010), así como la plaquette de poesía Ella (12 secuencias) Isabel Archer (2015). Sus poemas sueltos y dispersos aparecidos previamente en revistas, diarios y antologías han sido reunidos y publicados en el volumen titulado E·C·O·S (2019). Fue director de la revista Ginebra Magnolia.

 

Actualmente, es el OJO izquierdo de esta revista.

 

reinhard huaman mori