Gritar Escupir Sonreír Besar | Marlène Tissot

Coma, inspire

 

Desenrolla el desorden

Extiéndelo sobre el papel

No dejes que te devore

Escribe firme

Escribe mal

Escribe

 

Coma, inspire

Punto. Expire

 

Y las palabras al centro

Que te ayuden a soportar

A gritar

Escupir

Refunfuñar

Sonreír

Besar

Arrugar las sábanas y la página

Tachar las historias

Olvidar la realidad

Iniciar de nuevo

 

Coma, inspire

Punto. Expire

 

Y la vida alrededor

Que desliza sus dedos por tu nuca

Para torcerte el cuello

O estrecharte

Meter su lengua en tu boca

O asfixiarte

Pasa lo que tiene que pasar

No luches inútilmente

Pero

No te sometas jamás

 

Coma, inspire

Punto. Viva

Virgule, inspire

 

Déroule le foutoir

Étale le bien sur le papier

Ne le laisse pas te dévorer

Écris fort

Écris mal

Écris

 

Virgule, inspire

Point. Expire

 

Et les mots au milieu

Qui t’aident à tenir

À crier

Cracher

Chialer

Sourire

Baiser

Froisser les draps et la page

Raturer les histoires

Oublier la réalité

Recommencer

 

Virgule, inspire

Point. Expire

 

Et la vie autour

Qui glisse ses doigts sur ta nuque

Pour te tordre le cou

Ou t’enlacer

Fourrer sa langue dans ta bouche

Ou t'étouffer Il se passe ce qu’il doit se passer

Ne lutte pas inutilement

Mais

Ne te soumets jamais

 

Virgule, inspire

Point. Vis

 

Ahorrar

 

A menudo hablamos del tiempo que perdemos

Rara vez de aquel que encontramos

Que descubrimos escondido ahí

En el bolsillo de un viejo abrigo

Esos pequeños momentos dejados de lado

Por si acaso un día

Y que terminamos por olvidar a fuerza de correr

Detrás de las horas que se nos escapan

 

Hablamos a menudo de aquello que nos falta

Rara vez de todo lo que podemos disfrutar

 

Por momentos pienso en ello

Cuando miro la vida a los ojos

Como si debiéramos decirnos adiós

Sin haber sido prevenidos antes

Necesitamos prever todo con anticipación

Prever lo peor, de preferencia

Y eso devora el espacio del resto

De ese gran resto que desperdiciamos

 

Tal vez obramos como los supermercados

Fechas límites y despilfarro en toneladas cada noche

 

Esta mañana, en el andén del metro

He visto a un hombre tirar un sandwich

El empaque de plástico todavía sellado

Perfectamente intacto

Certero lo ha lanzado a la basura

Y yo no he tenido la fuerza de impedirlo

Agarrar su brazo

Detener su gesto

 

Me es difícil a veces comprender que logremos vivir

Aún los unos con los otros

 

Sucede lo mismo con las sonrisas

Sonríes sola a veces en compañía de tus pensamientos

Luego cruzas una mirada desconocida en la calle

Y la persona del frente voltea la cara

Casi como si la hubieses agredido

Como si fuera delito

Sonreír

A un desconocido

 

Desde luego, hay cosas mucho más graves

Pero quizá todo comienza entonces

 

En el hecho de que incluso sin drama

Hacemos la guerra

Una pequeña guerra fría

Tenemos al otro a distancia

Por precaución

Cada uno protege su nada

Su pequeño reino artificial

Palacio de hielo donde solo nos perdemos de vista a nosotros mismos

 

Tal vez al cepillarnos los dientes de mañana no miramos

Lo suficiente nuestro reflejo por vergüenza

 

Debe durar tres minutos, la cepillada

Pero ahorramos uno por si acaso

Lo guardamos a un lado y no hacemos nada con él

No hacemos nada con él

Epargner

 

On parle souvent du temps qu’on perd

Rarement de celui qu’on déniche

Qu’on retrouve planqué là

Dans la poche d’un vieux manteau

Ces petits instants qu’on avait mis de côté

Au cas où

Et qu’on a fini par oublier à force de courir

Après les heures qui nous échappent

 

On parle souvent de ce qui nous manque

Rarement de tout ce dont on peut jouir

 

J’y pense parfois

Quand je regarde la vie dans les yeux

Comme si on allait devoir se dire adieu

Sans avoir été prévenu d’avance

Faut tout prévoir d’avance

Prévoir le pire, de préférence

Et ça bouffe l’espace du reste

Ce grand reste qu’on gaspille

 

Peut-être qu’on fonctionne comme les supermarchés

Les dates limites et le gaspillage en tonnes chaque soir

 

Ce matin, sur le quai de la gare

J’ai vu un homme jeter un sandwiche

L’emballage plastique toujours scellé

Parfaitement intact Il l’a juste balancé dans la poubelle

Et je n’ai pas trouvé la force de l’empêcher

Attraper son bras

Arrêter son geste

 

Parfois j’ai du mal à comprendre qu’on parvienne

Encore à vivre les uns avec les autres

 

C’est comme les sourires

Parfois tu souris seul en compagnie de tes pensées

Puis tu croises un regard inconnu dans la rue

Et la personne en face détourne les yeux

Presque comme si tu l’agressais

Comme si c’était un délit

De sourire

A un inconnu

 

Bien sûr, il y a des choses beaucoup plus graves

Mais peut-être que tout commence là

 

Dans le fait que même sans drame

On se fait la guerre

Une petite guerre froide

On tient l’autre à distance

Par précaution

Chacun protège son rien

Son petit royaume factice

Un palais des glaces où l’on ne perd que soi de vue

 

Peut-être qu’on ne regarde pas trop son reflet le matin

En se brossant les dents, parce qu’on se fait honte

 

Faut que ça dure trois minutes, le brossage de dents

Mais on en économise une au cas où

On la met de côté et on n’en fait rien

On n’en fait rien

 

Cuánto mide

 

Incluso los lugares devienen abstractos

Como los ambientes mal pintados

Las líneas de meta sin embargo

Siempre trazadas

Nos apuramos en llegar

En sacarnos los zapatos

Descender por fin

De aquella pequeña altura ficticia y tranquilizante

Nos apuramos a recuperar la dimensión humana

A pesar de que no nos acordamos más verdaderamente

De cuanto mide

Un humano

Combien ça mesure

 

Même les lieux deviennent abstraits

Comme des décors mal peints

Les lignes d’arrivée pourtant

Toujours tracées

On a hâte d’arriver

D’enlever ses chaussures

Descendre enfin

De cette petite hauteur fictive et rassurante

On a hâte de reprendre taille humaine

Bien qu’on ne se rappelle plus vraiment

Combien ça mesure

Un humain

 

Elegido producto del año

 

El día en que

La poesía sea elegida

"Producto del año"

No sabría decir

Exactamente

Quién habrá ganado

Ni qué habremos perdido

Elue produit de l’année

 

Le jour où

La poésie sera élue

« Produit de l’année »

Je ne sais pas trop

Au juste

Qui aura gagné

Ni ce qu'on aura perdu

 

*Traducción del francés de LM Hermoza

 


marlène tissot

Marlène Tissot

[Francia, 1971] Con estudios en electrónica y programación informática, se considera devoradora de libros. A los diez años y medio se enamora de la escritura poética, la que le permite expresar en silencio todo aquello que le parece imposible de decir.

L. M. Hermoza

[Trujillo, Perú] Es licenciado en Filología Románica, Máster en Letras y Máster en E-learning. Ha vivido en Perú, en España y Francia. Lideró la Agrupación cornelista: por un planeta sin humanos, con la que publicó fanzines y realizó recitales y performances en Barcelona y París. Dirigió la revista de literatura La Siega. Co-dirigió 2+. Formó parte del consejo de redacción de la revista Paralelo Sur. Ha publicado, en poesía, La trilogía del signo (2021), que reúne sus tres libros de poesía aparecidos en ediciones ultralimitadas en Londres, Ciudad de México, Lima y Mánchester. En narrativa, ha publicado la novela La madre rata (2020), cuya versión preliminar quedó finalista en dos concursos.

 

Actualmente, en el OJO izquierdo de esta revista.
Web personal: lmhermoza.net.

LM Hermoza en OJOXOJO.XYZ