Pauta las noches el viejo reloj | Josep Checa
La casa de mis muertos

Solo te quería enseñar la casa
y te dije que algunas noches crujía
como el esqueleto de un viejo barco.
Y te quedaste. Desde entonces
la casa te ampara de la zozobra
y del calor excesivo de los veranos.
El silencio de todos los que la habitan
es el silencio que resguarda tu sueño.
También lo sabe el perro y no les ladra.
La casa dels meus morts

Només et volia ensenyar la casa
i et vaig dir que algunes nits cruixia
com l’esquelet d’un vell vaixell.
I t’hi vas quedar. Des de llavors
la casa t’empara de la sotsobra
i de la calor excessiva dels estius.
El silenci de tots els qui hi habiten
és el silenci que arrecera el teu son.
Ho sap també el gos i no els borda.
Aproximación al silencio

Cae alguna bellota madura y resbala
por la grupa del bosque.
Descubre el arrendajo mi presencia
y, muy quieto, espero a que me olvide.
Sobre la alfombra moteada de salamandras,
en el lentísimo goteo de la resina
escucho el latido de todos los silencios
y pienso en ti, pienso que estás en casa,
que mis muertos te guardan
mientras las grullas vuelven a pasar
lejos de mis ojos y de las copas de los árboles.
Aproximació al silenci

Cau alguna aglà madura i rodola
damunt la gropa del bosc.
Alerta el gaig la meva presència
i, ben quiet, espero l’oblit de mi.
Sobre la catifa pigallada de salamàndries,
en el lentíssim degoteig de la reïna
escolto el batec de tots els silencis
i penso en tu, i penso que ets a casa,
que els meus morts et guarden
mentre les grues tornen a passar
enllà dels ulls i les capçades.
He vuelto a la Misa del Gallo

Entonces, me aterraban los gritos de extraños pajarracos
que retumbaban en las bóvedas de la iglesia.
Todos íbamos a besar el yeso frío y desteñido
y entonábamos a pleno pulmón los aleluyas desafinados
como los alaridos de aquellos cárabos.
Ahora, todavía tiemblo sentado en el banco
y mi madre, ya muerta, me coge la mano.

 

He tornat a Missa del Gall

Llavors, m’espaordien els crits d’estranys ocellots
que ressonaven a les voltes de l’església.
Tots anàvem a besar el guix fred i destenyit
i entonàvem a ple pulmó els al·leluies desafinats
com els esgarips d’aquelles òlibes.
Ara, encara tremolo assegut al banc
i la mare, que ja és morta, em prem la mà.
Retrato de familia

Al pie de la escalera se asigna a cada quien
la posición que le corresponde, de menos
a más por estricta jerarquía de edad.
Sentados en el centro del grupo
los bisabuelos ataviados de negro,
mi hermana y yo delante
sentados en tierra.
En la amarillenta fotografía
ahora sonríen a la fuerza los muertos.
Todos miramos al retratista muerto
que dice “quietos” y “ya está”.
Retrat de família

A peu d’escala s’assigna a cadascú
la posició que pertoca, de menys
a més per estricta jerarquia d’edat.
Asseguts al centre de la colla
els besavis abillats de negre,
ma germana i jo som al davant
asseguts a terra.
Dins l’esgrogueïda fotografia
ara riuen per força gent morta.
Tots mirem al retratista mort
que diu “quiets” i “ja està”.
No arrastran cadenas

Pauta las noches el viejo reloj de madera
colgado en el comedor.
La profunda respiración del perro
y el zumbido constante de la nevera.
El roce de las sábanas
y el somier viciado que baila
sobre los travesaños.
No son los muertos,
a veces es el rumor de la lluvia
y el viento que silba en el desván.
Ellos, en cambio, habitan la casa en silencio
y se muestran con mucha sutileza.
Es la piel la que hace de intérprete.
No arrosseguen cadenes

Pauta les nits el vell rellotge de fusta
penjat al menjador.
La profunda respiració del gos
i el brunzit constant de la nevera.
El frec dels llençols
i el somier aviciat que balla
sobre les travesses.
No són pas els morts,
de vegades és la remor de la pluja
i el vent que xiula a les golfes.
Ells, en canvi, habiten la casa en silenci
i es denoten amb molta subtilesa.
És la pell qui fa d’intèrpret.


* de La casa de mis muertos / La casa dels meus morts

Editorial Cántico | Córdoba | 2022

* Traducción del catalán de Lola Andrés

 


Foto Checa
Josep Checa
[Caldes de Montbui, 1962] ha publicado varios libros de poesía, entre ellos: 30 orquídies (Premi Jacint Verdaguer de Calldetenes, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2009), Els arbres que no conec (Edicions Abadia, 2013), L’enteniment de les bèsties (Premi Vila de Martorell, Viena Edicions, 2015), La barbería (Tèmenos Edicions, 2016), Pell d’ànima (Premi Senyoriu d’Ausiàs March de Beniarjó, Editorial 3i4, 2018), Piel de alma (edición bilingüe con traducción de Concha García, Editorial Cántico, 2021) y La casa de mis muertos (Editorial Cántico, 2022). Algunos de sus poemas se han publicado en las revistas de poesía: Reduccions, Barcarola (traducidos al castellano por la poeta Concha García) y The Loch Raven Review (traducidos al inglés por el profesor Ronald Puppo).

Lola Andrés

Ha publicado los siguientes libros de poemas: Moléculas y astros (premio Gerardo Diego de la Diputación de Soria, 2002); Jocs de llum (prmio Alfons el Magnànim "Ciutat de València", 2006); Materia (primer áccesit del premio Ciudad de las Palmas de Gran Canaria, 2007); Cielo líquido (Amargord, 2015); Travesía (Editorial Contrabando, 2016); de Uno (Edición Contrabando, 2022) y las plaquettes de poesía Pendiente del aire, junto con Eva Hiernaux (2013); cómo/sucede (2016); Poemes (2016); Brecha (2017); Ho(yo) de hueso (2018). Asimismo, ha traducido del catalán al castellano a Joan Navarro, Teresa Pascual, Jaume Pérez Montaner, Begonya Pozo y junto con Anacleto Ferrer ha traducido al catalán la poesía de Hannah Arendt, en 2018.

lola andrés