Sol paleto | Laurent Bouisset

 

Lo imposible paso a paso

  

frontera mexicano-guatemalteca 

un gran furgón 

un furgón cada vez más grande 

conforme los segundos se convierten en rocas 

cientos de coches enredados 

en esas calles al acabar el día 

el parabrisas golpeado por el gris oscuro 

una nube cae a tierra y se convierte en lodo 

lo imposible tiene plenos poderes 

apesta a combustible y dobla la espalda 

de un mocoso obstinado en medio del ruido 

jamás saldremos de esta ciudad 

parece evidente 

incluso las chapas de los coches y el humo lo grita 

el cielo los vidrios y las llantas 

repitiendo sin marcar pausa 

una sola palabra: no 

y sin embargo sí 

sin embargo sí el furgón avanza 

maniobrado por un superhombre 

en zapatillas deportivas a mi costado 

que no desespera 

que no masculla mierda 

toma una patata 

nada más complicado que eso 

su única reacción por el momento 

una patata humildemente tomada 

de un paquete que yace 

sobre la caja de cambios 

la mastica lento 

y saca otra 

parece haber contemplado volcanes 

parece haber aprendido harto del lago 

respira nomás 

sin acelerar jamás el pulso como yo 

sus rasgos son simples 

sus gestos finos bastante precisos 

para que su Van 

misteriosamente 

se haga con nada 

con un casi-nada de espacio liberado 

entre el parachoque de adelante y el de atrás 

diez patatas nada más crujen 

y ahí estamos 

ya lo hemos conseguido 

perforar el espesor de esta pesadilla 

este hombre lo ha hecho 

cual bailarina que conduce el ritmo 

sin siquiera exagerar con su claxon 

sereno 

al volante de un problema mayor 

bien hubiera podido cerrar los ojos y en sueños 

zigzaguear de la misma manera 

entre mis dudas descender en picado 

y burlarse 

de las 4x4 fulminadas en el desorden 

le pregunto por cuánto me vendería su calma 

me dice no está en venta 

que solo se aprende cambiando de vida 

le dije: eso quiero 

quiero ser tu copiloto uno o dos años 

mi amigo acepto lavar tu parabrisas 

podría convertirme en una de las ruedas de tu Van 

si con ello enseñara a mi furor 

la manera de enfrentar 

lo imposible paso a paso

L’impossible pas à pas

 

frontière mexicano-guatémaltèque

un gros fourgon

un fourgon de plus en plus gros

à mesure que les secondes se font roches

centaines de bagnoles empêtrées

dans ces rues finissant le jour

pare-brise frappés par le gris sombre

un nuage tombe à terre et devient boue 

l’impossible a les pleins pouvoir

il pue l’essence et plie le dos

d’un gamin obstiné dans le boucan

nous ne sortirons jamais de cette ville

ça paraît clair

c’est même crié par la tôle et les gaz

le ciel les vitres et les pneus

répétant sans marquer de pause

un seul mot : non

et pourtant si

pourtant si le fourgon avance

manœuvré par un surhomme

en baskets à mes côtés

qui ne flippe pas

ne grommelle pas putain

il prend une chips

c’est pas plus compliqué que ça

c’est sa seule réaction pour le moment

chips humblement saisie

dans le paquet posé

au-dessus du levier de vitesse

lentement la croque

en sort une autre

il semble avoir regardé les volcans

il semble avoir appris beaucoup d’un lac

il respire juste

et sans jamais hâter le pouls comme moi

ses traits sont simples

ses gestes fins assez précis

pour que le van

mystérieusement

se fraie un rien

un presque-rien d'espace laissé

entre le pare-choc de devant et celui de derrière

dix chips pas plus craquètent

et nous y sommes

nous y sommes déjà parvenu

à forer l’épaisseur de ce cauchemar

cet homme l'a fait

telle une danseuse menant le rythme

sans pourtant abuser de son klaxon

serein

au volant d’un problème de taille

il aurait pu je crois fermer les yeux

et slalomer de même entre mes doutes

piquer du nez et se jouer

depuis ses rêves

des pick-ups fulminant dans le désordre

je lui demande combien il me vendrait son calme

il me dit qu'il n'est pas à vendre

qu'il ne peut s'apprendre qu'en changeant de vie

je lui dis : je veux bien

je veux bien être ton copilote un an ou deux

je suis d'accord pour laver ton pare-brise mon gars

je pourrais devenir une des roues de ton van

si cela apprenait à ma fureur

le moyen d'affronter

l'impossible pas à pas

 

Sudor

 

al final no te quejas más y te largas

muerdes el viento gruñes

ofendes al polvo

silbas

 

entre tus dedos dos notas orgullosas como la muerte que desaparecen se convierten en garras

 

recuerdo de un vientre de una guitarra de un periodo de celo

 

te detienes

esnifas y te preguntas por qué

en la urgencia de esta aurora

flota un perfume a cenizas

 

luego esa mano de pronto en tu espalda

es decir se preocupan te han seguido te llaman al orden

boca cosida no escatimas

no dialogas

ofendes

 

al menos ahora las cosas están claras

el mundo te ha vomitado

has vomitado al mundo

te empalmas

 

tienes casi nada

todo tu pasado sosteniéndose de un bolsillo

 

lo desconocido arde al fondo de una fruta que devoras

 

el silencio simplemente no existe

no existe más

 

el eco de lo verde revienta dentro 

las ramas inquietas se convierten en tus brazos

y ves que tu risa

o más bien tu manera de reír

es aspirada por los maglares

 

pero no lloras

no tú no lloras

seduces la sombra

 

y te encuentras

en el fondo del infierno

con una palabra serena

    

Sueur

 

à la fin tu te plains plus tu pars 

tu mords le vent tu grondes

tu vexes la poussière

tu siffles 

 

entre tes doigts deux notes qui filent fières comme la mort deviennent des griffes

 

souvenir d’un ventre d’une guitare d’un rut

 

tu t’arrêtes

sniffes et te demandes pourquoi

dans l’urgence de cette aurore 

flotte un parfum de cendres

 

puis cette main soudain sur ton épaule

c’est-à-dire qu’ils s’inquiètent ils t’ont suivi ils te rappellent à l’ordre

bouche cousue tu mégotes pas

tu dialogues pas

tu casses

 

au moins maintenant les choses sont claires

le monde t’a vomi 

t’as vomi le monde

tu bandes

 

t’as trois fois rien

tout ton passé tient dans une poche

 

l’inconnu crame au fond d'un fruit que tu dévores

 

le silence simplement n'existe pas

n'existe plus

 

l'écho du vert éclate en toi

les branches inquiètes deviennent tes bras

et tu vois que ton rire 

ou plutôt tes manières de rire

sont aspirées par la mangrove

 

mais tu ne pleures pas 

non tu ne pleures pas

tu séduis l'ombre

 

et tu retrouves

au fond de l'enfer

 

un mot calme

 

 

de: Soleil plouc [Sol paleto]

Le dédalo ivre | 2018

 

*Traducción del francés de LM Hermoza

 


Laurent Bouisset

Laurent Bouisset 

[Francia, 1981] Poeta, traductor y profesor. Junto con el pintor guatemalteco Erick González, creó del blog de creación colectiva Fuego del fuego, donde dio a conocer en Francia los poemas de Javier Payeras, Julio C. Palencia, José Manuel Torres Funes, Vania Vargas, Rafael Romero, Rosa Chávez y muchos otros autores latinoamericanos traducidos al francés por primera vez. Ha publicado poemas y entrevistas en varias revistas impresas y digitales (en Francia, Canadá, México, Guatemala y Honduras) como Fracas o Teste. Lee sus textos en la radio o en público, con la intervención del músico Patrick Charbonnier, o a capela. Ha publicado Dévore l'attente (poesía, Le Citron Gare, 2015), con imágenes de la artista mexicana Anabel Serna Montoya; y Soleil plouc (poesía, Le Pédalo ivre, 2018). Como traductor, ha publicado dos publicaciones sucesivas en 2017: Nouveaux Délitsn°58, número de esta revista de poesía dedicado exclusivamente a la lírica guatemalteca contemporánea, así como L'ailleurs s'étend (Editorial Héliotropismes, 2017), libro híbrido y bilingüe producido en colaboración con el fotógrafo Nicolas Guyot; y Rabia/Rage de Regina José Galindo (Editorial des Lisières, 2020). [Foto: Fred Trobillant]

LM Hermoza en OJOXOJO.XYZ

L.M. Hermoza

[Trujillo, Perú] Es licenciado en Filología Románica, Máster en Letras y Máster en E-learning. Ha vivido en Perú, en España y Francia. Lideró la Agrupación cornelista: por un planeta sin humanos, con la que publicó fanzines y realizó recitales y performances en Barcelona y París. Dirigió la revista de literatura La Siega. Co-dirigió 2+. Formó parte del consejo de redacción de la revista Paralelo Sur. Ha publicado, en poesía, La trilogía del signo (2021), que reúne sus tres libros de poesía aparecidos en ediciones ultralimitadas en Londres, Ciudad de México, Lima y Mánchester. En narrativa, ha publicado la novela La madre rata (2020), cuya versión preliminar quedó finalista en dos concursos.

 

Actualmente, en el OJO izquierdo de esta revista.
Web personal: lmhermoza.net.