Café Urania | Rodolfo Häsler

                                    ver sacrum

 

Entra al café,

siente que todo da vueltas,

se centra

en un único sentido,

la visión se abre

y se multiplican los objetos,

descubre

junto a la puerta

una esquina de mosaico Sezession,

es un tejido dorado

que todo lo atrapa,

la estancia se colma

de un soplo

que acepta encantado,

sobre la mesita tambaleante

baila la taza

cuando escribe,

desea hacerse

con el oro

mencionado en otro poema,

pero el oro mantiene su peso,

permanece en el suelo,

lo ve y lo valora

y el reflejo se incrusta

en la frente,

quiere escribir

apoyado en la mesita

pero solo logra repetir

la palabra

o

r

o.

 

 

 

Se acomoda en la misma postura

a reparar la astilla

temblorosa,

llega el aroma del café

y brotan palabras lentas

que guarda

para descifrar

en la noche,

palabras oportunas, se dice,

esquirlas de un espejo,

sueños de días atrás

se superponen en el cuaderno

como panes de oro,

en la misma mesa,

en el fleco

del mullido cojín

de terciopelo magenta.

 

 

 

Camina rodeado de violetas,

lirios y ortigas

hasta el café Urania

donde retoma la escritura,

no hay nadie

y el oro de Klimt reluce más sordo

a los ruegos,

buscando en qué lengua decir,

se esparce por el papel

la palabra

E

r

d

é

l

y

su musicalidad te coloca

de una sacudida

en el tono preciso,

el frasco de miel de tilo

apacigua el espacio.

 

 

 

Un tranvía color magenta

atraviesa de lado a lado

el ventanal

en dirección a la sinagoga Neologa,

una lona cubre la fachada

pero deja ver su coronación,

cuatro cebollas plateadas

y dos estrellas,

lo percibe desde la puerta

al colocar el pie izquierdo

en la tesela más alta,

las cortinas de terciopelo

enmarcan la taza blanca

donde ayer falló

el ritmo ligero del poema.

 

 

 

La mesita continúa tambaleándose,

las letras saltan en el cuaderno

creando gran confusión,

no puede abrir la caja de los truenos

sin quedar fijado

para siempre,

los astros se diluyen

en el café

y en la noche todo se resume

en tres palabras.

 

 

 

Una libélula esmaltada

cae en la taza,

dos mesas más allá

escuchan los lamentos,

se enreda en la espuma del capuccino

hasta levantar el vuelo,

así de sucia se va

por donde entró,

sus alas vibran

sobre una partitura estropeada.

 

 

 

Ocupa la misma mesa,

mientras pide la consumición,

un cisne que no le quita ojo

se clava con saña su pico

en el buche,

trata así de perpetuarse

en un blasón húngaro,

la sangre transforma las plumas,

el espanto es mayúsculo,

paga veloz en otra valía,

seis billetes verdes

quedan sobre el platillo

y se va.

 

 

 

En silencio

finaliza la lectura de Bánffy

a la segunda consumición,

se conjura la suerte,

la última página

resume toda la impureza,

en un suspiro la hija del narrador

deja un mensaje en el teléfono:

ver sacrum, ver sacrum

un ángel habla sin parar

de un poema que se enfría en el café,

ver sacrum.

 

de Hospital de cigüeñas

 OléLibros | Valencia | 2021

 


rodolfo hasler peq

Rodolfo Häsler

[Santiago de Cuba, 1958] Reside en Barcelona desde los diez años. Estudió Letras en la universidad de Lausanne, Suiza. Tiene publicados los siguientes libros: Poemas de arena (Editorial E.R., Barcelona, 1982), Tratado de licantropía (Editorial Endymión, Madrid, 1988), Elleife (Editorial El Bardo, Barcelona, 1993 y Editorial Polibea, Madrid, 2018, premio Aula de Poesía de Barcelona), De la belleza del puro pensamiento (Editorial El Bardo, Barcelona, 1997, beca de la Oscar Cintas Foundation de Nueva York), Poemas de la rue de Zurich (Miguel Gómez Ediciones, Málaga, 2000), Paisaje, tiempo azul (Editorial Aldus, Ciudad de México, 2001), Cabeza de ébano (Ediciones Igitur, Barcelona, 2007 y Ediciones El Quirófano, Guayaquil, 2014), Diario de la urraca (Huerga y Fierro Editores, Madrid, Editorial Mangos de Hacha, Ciudad de México, y Kálathos Ediciones, Caracas, 2013) y Lengua de lobo (Hiperión, Madrid, 2019, XII premio internacional de poesía Claudio Rodríguez). Ha publicado la plaquette Mariposa y caballo (El Toro de Barro, Cuenca, 2002) y Cierta luz, Ediciones Mata Mata, Ciudad de Guatemala, 2010), así como Antología poética (Editorial Pequeña Venecia, Caracas, 2005) y Antología de Tenerife, Ediciones Idea, Las Palmas, 2007). Asimismo, ha traducido la poesía completa de Novalis, los minirelatos de Franz Kafka y una selección de Anthologie secrète de Frankétienne. Es autor de la antología poética El festín de la flama de la poeta boliviana Blanca Wiethüchter.