«La traducción es un acto de hospitalidad y generosidad» | Nora Albert

[Reinhard Huaman Mori] Este año has recibido de La Casa delle Traduzioni de Roma, el Premio Cepell por tu trayectoria de traducción del italiano al catalán y ahora acabas de recibir de la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana el premio Cavall Verd por tu traducción al catalán de Buidor d’amor, de Alda Merini. El libro ha sido galardonado con el Premio Rafel Jaume, un premio de 39 años de tradición, a la mejor traducción poética del 2021. Asimismo, te han concedido el premio Jordi Domènech (Eumo/ Jardins de Samarcanda), por tu traducción de Notti di pace occidentale, de Antonella Anedda. ¿Qué importancia tienen estos reconocimientos para ti y también para el sector editorial en catalán?
[Nora Albert] Los premios, sin duda alguna darán visibilidad de la huella cultural de la isla en el territorio de habla catalana, lo que siempre he tenido en punto de mira y también con mi dedicación de 10 años como vocal de l´AELC (Associació d´Escriptors en Llengua Catalana). Mi amor por la isla es y seguirá siendo imbatible e incondicional. La verdad es que estoy muy contenta porque creo que si los premios han ido llegando es porque representan un reconocimiento, son el fruto de mi dedicación y mi pasión por la traducción que, dicho sea de paso, vive un momento de esplendor. En el caso de Buidor d´amor/Vuoto d´amore de Alda Merini, una de las autoras más emblemáticas del Novecento italiano, tengo que decir que mi traducción de La Terra Santa (Arrela edicions) fue la primera traducción que se hizo de la autora en el panorama catalán. Luego siguió Ballate non pagate/Balades no pagades (Adia edicions) y recientemente el premiado Buidor d'amor/Vuoto d'amore y sobre la autora pienso seguir traduciendo más libros. El premio Cavall Verd es nominal, para la persona que ha realizado la traducción, pero es obvio que repercute y mucho en la editorial donde ha sido publicado el libro premiado. Es un honor para la editorial, por lo que los editores, en general, salen muy beneficiados y deberían estar muy agradecidos. En este caso, para Edicions Aïllades, una editorial pequeña y local, sin distribución fuera de la isla, a causa del premio será conocida en toda la área de Països Catalans (País Valencià, Balears, Catalunya, Alghero, etc).

[RHM] No es la primera vez que traduces a Alda Merini, de hecho, diriges la colección AccentObert de la editorial ibicenca Edicions Aïllades donde, además de Merini, has traducido también del italiano al catalán la poesía de Antonella Anedda, Maria Grazia Calandrone y Antonia Pozzi. Como directora de la colección, ¿cuáles son los criterios por los que te guías y cuáles son los próximos títulos a publicarse?
[NA] Guiada por mi interés por la recuperación genealógica de las escritoras, escojo mujeres poetas contemporáneas, como Maria Grazia Calandrone y Antonella Anedda, y también otras más clásicas, como Merini y Pozzi. A pesar de la supuesta vecindad con la sociedad italiana, a veces tenemos mucho desconocimiento de lo que se publica. La traducción es un acto de hospitalidad y de generosidad, un puente que se tiende entre culturas. De hecho, el nivel intelectual y cultural de una sociedad puede medirse por este intento de aproximación que facilita la traducción. ¿Qué sería de nosotros sin la traducción tan lejana de Antígona de Sófocles, o de los simbolistas franceses y la de tantos autores y autoras de diversos tiempos? Viviríamos en una tosca oscuridad cultural. En cuanto a mis próximos proyectos, por motivos de desacuerdo con el “modus operandi” del editor de Edicions Aïllades, abandono la colección AccentObert, creada por mí, dejando un buen legado, coherente y sólido y con un premio y me abro hacia otros horizontes, siempre en la línea de recuperar y dar a conocer poetas. Uno de mis próximos proyectos es una antología de la poeta sáfica Renée Vivien, una antología de Amelia Rosselli y un volumen con aforismos y pensamientos de Alda Merini

[RHM] Hace décadas que resides en Ibiza y desde siempre has impulsado y difundido la poesía y la cultura en la isla. Sin embargo, a día de hoy, Ibiza ha perdido mucha de esa aura cultural y se ha convertido en una postal turística. Al confinamiento y al cierre de librerías, salas de exposiciones y centros culturales, hay que sumar la carencia de grandes festivales y encuentros de literatura y música. En tu opinión, ¿cómo se podría revertir esta situación o, al menos, equilibrar un poco más la balanza y que la cultura pueda convivir con el turismo de masas sin ser devorada?
[NA] El confinamiento ha desmoronado más esta situación y, en general, ha servido de excusa para no dedicar fuerzas e inversión en el mundo de la cultura. En su momento, la isla gozó de una muy buena salud cultural y llegaron a la isla autores de la talla de Gelman, Zurita etc. Durante más de 20 años y de la mano de Carles Fabregat, Julio Herranz, Joan Morenu y Toni Roca cada año se realizaba el Festival de la Lluna Plena en el mes de junio con un marcado tono local pero muy participativo que unía música y poesía. En estos dos últimos años —con dificultad por el tema Covid— Carles Fabregat inició un nuevo rumbo más abierto a la participación de poetas del estado español y europeo, al estilo del famoso Festival de la Mediterránea que se celebra con tanto éxito en Palma de Mallorca y de la mano de Biel Mesquida. Es importante esta apertura hacia otros países y que nos lleguen nuevos aires y ese sería el camino a seguir. Hacer de Ibiza una capital que albergara nuevos proyectos culturales y que fuera un centro de atracción cultural importante. Por otro lado, la isla es una sociedad multicultural pero no tanto intercultural. Algunas personas intentamos que se produzca una mezcla productiva entre los artistas, pero a veces los artistas que van a un recital no van a un recital en catalán y viceversa. También, con los mass media se ha ganado mucho en rapidez y superficialidad y poco en la profundidad que requiere la poesía. En las escuelas y los institutos los niveles académicos han bajado muchísimo y hay pocos estímulos para la creación. Hace años que postulo que los centros de educación inviten a los y las poetas en las aulas. Sería una manera de incentivar el acercamiento a la literatura, de estar en contacto con las voces vivas de la isla.

[RHM] Tu poesía ha sido también galardonada, adjudicándose el Premi Lambda, por Mots i brases, en 2004; el Premi Baladre por Tentacles del cel, en 2007; el Premi Vall de Sóller por Punta Galera, en 2012, a su vez, Fràgils Naufragis recibió el Vila de Benissa en 2014 y Lletra menuda se hizo con el II Premi Ciutat d'Eivissa, en 2014. ¿Cómo vives la poesía?
[NA] Yo diría que vivo poéticamente. Desde siempre me acompaña un modo de ver y de percibir las cosas más imperceptibles. Vivir cerca de la naturaleza me ha dado el tiempo y el espacio para manifestarme a través de la palabra. Para mí la poesía es la elocuencia del silencio.

libros nora-1


[RHM]
 Tu infatigable curiosidad y búsqueda te ha llevado a incursionar y fusionar la poesía con la fotografía, la pintura, el vídeo y la música. ¿Cómo abordas esos procesos creativos?, pero sobre todo, ¿cuál es el fin de estas enriquecedoras simbiosis?
[NA] Para mí el arte, la creación, no tiene unos límites determinados. Por ejemplo, la poesía no existe solamente en la palabra, sino que se manifiesta a través de otros medios como la fotografía, la escultura o cualquier otra disciplina artística. En este sentido, concuerdo y recomiendo los magníficos libros de Llorenç Raich (www.llorencraich.com) con títulos tan sugerentes como Fotografía como poesíaLa mirada poética es la otredad del ver, entre otros y también sus proyectos centrados en los recursos de la fotografía en combinación con la imagen en movimiento, poesía, literatura y música, con la finalidad de fusionar imágenes, palabras y sonidos para concebir un sentido narrativo. Por mi parte, he sido fotógrafa y tengo estudios de Bellas Artes y me resulta fácil la simbiosis entre distintas artes. Por eso en mis recitales también combino palabra, música e imágenes y, de hecho, en tres de mis libros hay la fusión pintura/poesía (Calç i memòria) con el pintor ibicenco figurativo Vicent Ferrer Guasch; (Des de l'illa) con el pintor Carles Guasch, abstracto y con la fotógrafa ( y escultora) Laia Moreto Alvarado con el libro Punta Galera.

[RHM] Eres también activista y defensora de las minorías, sean estas de género, sociales, políticas, raciales, económicas… Esta lucha se ve reflejada en tu obra. ¿Cuánto puede hacer la poesía, y el arte en general, por una mejor convivencia entre minorías y mayorías?
[NA] Sí, por convencimiento y naturaleza, mi vida y mis actividades se centran en los círculos de las minorías en las que creo que pueden ser las semillas que encienden fuegos. Desde pequeña me he sentido diferente, una persona de minorías en casi todos los aspectos de mi vida. Hija de padres sordos, educada en el silencio. Además, de forma muy temprana fui consciente de la opresión de las mujeres y del hecho de vivir en una sociedad patriarcal, por lo que desde siempre he sido feminista. Vivo en una isla pequeña y hablo y escribo en una lengua minoritaria. En cuanto a mi orientación sexual soy gay. Haciendo un rápido recuento como digo en unos versos “Welcome, adictos a las minorías”. Mi libro trilingüe lletra menuda / scritto piccolo / small letters está escrito en decasílabos, son poemas de cuatro versos y en minúscula. En apariencia es sencillo y se mueve alrededor de la escritura y las letras para hablar de la identidad individual o colectiva, del amor o el desamor, de la belleza de las cosas pequeñas, de un país pequeño. Pero también es un ejercicio de interrogación a la palabra en sí misma, a la reinvención de un nuevo alfabeto. Me fio poco de las personas grandilocuentes y megalómanas. Me interesa la grandeza de las cosas pequeñas. Hay una infinitud de matices y de componentes en lo pequeño y su riqueza es más sorprendente. La vida misma está hecha de instantes pequeños que pueden llegar a conformar algo grande y hermoso. En cuanto a los movimientos sociales minoritarios, a menudo están situados en el lindar y a punto para precipitar algo nuevo. Las minorías tienen otra mirada, alejada del conformismo de la multitud. Por eso, estas pueden percibir y concebir aromas más interesantes. Según Heráclito, “La armonía oculta es superior a la manifiesta”. Confiemos pues, en la poesía.

[RHM] La poesía en lengua catalana contemporánea vive hoy un momento importante, con la consolidación de autores con una obra sólida. Pienso en Susanna Rafart, Lola Andrés, Bartomeu Ribes, Jordi Valls Pozo, Joan de la Vega, Blanca Llum Vidal, Elena Tur, Joan Navarro. Pero también están emergiendo nuevas voces. De estas últimas, ¿quiénes llaman más tu atención?
[NA] En poesía soy muy ecléctica y se me hace muy difícil recomendar. Creo que la poesía no está en crisis y hay un saludable crescendo. Hay muchos premios y concursos para jóvenes y de allí surgen verdaderas sorpresas. Por ejemplo, l'AELC (Associació d'Escriptors en Llengua Catalana) organiza dos: uno de temática LGBTI y el Premio Art Jove de Poesía Salvador Iborra, para jóvenes de 18 a 30 años que se inició el 2018 y de donde han surgido voces como Xavier Mas Craviotto, Chantal Poch, Laura Torres o Max Codinach.

[RHM] Tras la pandemia se ha retomado la buena costumbre de asistir, participar y organizar lecturas, presentaciones, coloquios (aunque en petit comité y con mascarilla). Puede que me equivoque, pero, al menos en Ibiza, no he visto autores con 30 años o incluso menos, que participen y formen parte de estos eventos. ¿Se puede pensar que hay una crisis de autores jóvenes en la isla?
[NA] Ciertamente la ausencia de jóvenes es desesperadamente notable. Como he dicho anteriormente, la enseñanza de la literatura es muy deficiente y no se lee poesía en las aulas y en los actos culturales poéticos siempre somos los mismos. Está claro que fallan las estrategias y los medios para atraer a otro tipo de público y, probablemente, sería a través de espectáculos que incluyeran música y otras alternativas, pero también que en la isla existiera otro tipo de ambiente más allá del turístico. Hace años, junto con el poeta Bartomeu Ribes, estamos de jurado en el concurso Puig de Missa de Santa Eulària, un concurso que ha ido sobreviviendo muchos años y de donde nació el conocidísimo poeta Ben Clark. Actualmente, van surgiendo algunos valores en la modalidad de adultos pero en los más pequeños son poemas que no tienen nada de poemas e incluso están plagados de faltas de ortografía por lo que hemos aconsejado a la organización que incluya esta corrección en las bases. También sugerí que unos meses antes se organicen visitas de poetas en las aulas. Cuando se ha hecho les gusta mucho y si se hace una buena actividad puede ser muy fructífero poder disfrutar de la presencia humana que incluso puede llegar a ser inolvidable. Hay que ir maquinando y reinventando nuevos recursos y creo que a los poetas más o menos consolidados nos toca la misión de dar un toque consejero a las autoridades políticas para que inviertan en recursos culturales y artísticos.


</span style="letter-spacing:>


nora albert playa

Nora Albert
[Tarragona, España] Pseudónimo de Helena Alvarado Esteve. Es poeta, ensayista, filóloga y traductora. Es catedrática de Llengua i literatura catalanes y ha trabajado en el Instituto Verdaguer de Barcelona y en Ibiza en la Universitat de les Illes Balears. COn estudios de Bellas Artes ha hecho incursiones dentro del mundo de la imagen (en fotografía ha recibido el Premio Campoamor; en vídeo Tres mirades per a un quadre, del fondo artístico de La Caixa). Fruto de su interés son los trabajos pictórico-literarios con Vicent Ferrer Guasch (Calç i memòria), y con Carles Guasch (Des de l'Illa). Su libro Punta Galera contó también con la participación de la fotógrafa Laia Moreto Alvarado. Entre los reconocimientos a su obra destacan el Premio Lambda por su poemario Mots i brases, el Premio Baladre por Tentacles del cel, el Premio Vall de Sóller con Punta Galera y el II Premi Ciutat d'Eivissa con lletra menuda. Su labor como traductora también ha sido reconocido con el Premio Cavall Verde por su versión al catalán de Buidor d'Amor, de Alda Merini. Entre otras poetas traducidas del italiano al catalán figuran Antonella Anedda, Antonia Pozzi y Maria Grazia Calandrone.

Reinhard Huaman Mori
[Lima, Perú, 1979] Ha publicado los poemarios el Árbol (2007) y fragmentos de Fuego* (2010), así como la plaquette de poesía Ella (12 secuencias) Isabel Archer (2015). Sus poemas sueltos y dispersos aparecidos previamente en revistas, diarios y antologías han sido reunidos y publicados en el volumen titulado E·C·O·S (2019). Fue director de la revista Ginebra Magnolia.

 

Actualmente, es el OJO muerto de esta revista.

reinhard huaman mori