“Nika Turbiná no sólo transformó en palabras una música que venía del más allá, como ella misma aseguraba, sino que la escritura fue su fuerza, un sostén que no encontraba en los adultos, la poesía como un espejo donde reflejó su universo trágico”.
Natalia Litvinova
Si rompés la flor
no lograrás que renazca.
Si matás el arroyo,
no saciarás la sed con su agua.
Subo los siete escalones
de la vida
pero no puedo comprender
cuál de ellos
es mi cumpleaños.
(1981)
Сломав цветок,
Не вырастишь его.
Убив ручей,
Воды ты не напьешься,
Я семь ступеней
Жизни прохожу,
Но не могу понять,
Которая из них –
Мой день рожденья.
(1981)
La mentira
“Nos mentís descaradamente”,
dicen todos.
Pero son ellos los que mienten,
no se dieron cuenta
de que mi engaño
se convirtió en un tranvía
que de repente
me llevó hacia un país
que desconocen.
El susurro de las hojas húmedas
que tiemblan
en el árbol cerca de casa.
Los rostros
que a veces
son terriblemente solitarios.
El río
que de pronto se agita
por la llegada de las aguas revoltosas.
Una pequeña muchacha
que no encuentra la casa.
Y la fe que para muchos
huele a mentira.
(1981)
ЛОЖЬ
«Ты нам нахально лжешь», —
Все говорят вокруг.
Но врут они,
Не ведая, не зная,
Что ложь моя
Сложилась из трамвая,
Который вдруг
Увез меня в страну,
Неведомую вам,
Увез из шороха намокнувшей листвы,
Которая дрожит тревожно
На тонком дереве у дома.
Из лиц,
Которые порой
Бывают одиноки страшно.
Из речки,
Вдруг разбуженной,
Потоком гремящих вод.
Из маленькой девчонки,
Которая все не находит дома.
Из веры, что порой
Для многих
Пахнет ложью.
(1981)
El pájaro azul
A la medianoche
se abrirá la puerta
y de repente vendrá a mí
un mago extraño
en su caballo veloz,
el pájaro azul
en forma de infancia.
Viene deslizándose sobre la rima,
prueben atraparlo.
Huyendo, su voz mágica
me llamará
hacia la lejanía de la soledad,
hacia las separaciones,
las lágrimas, las despedidas
y la alegría de las pérdidas.
Jinete que se desliza
sobre la rima,
no creas en las habladurías.
Pidamos para mi despedida,
a la hora de las reticencias,
a la hora del alba estelar,
un pequeño sacrificio
a cambio de la rima alada:
llevate mi corazón.
(1981)
Синяя птица
В самую полночь
Дверь отворится.
И прилетит вдруг ко мне
Странный волшебник,
Синяя птица
В образе детства,
На лёгком коне.
Он прилетает с рифмой скользящей,
Ну-ка попробуй, поймай.
И, ускользая, голос манящий,
Слышу, зовёт меня вдаль.
В даль одиночества,
В даль расставаний,
В слёзы, прощанье
И радость потерь.
Всадник, летящий
С рифмой скользящей,
Ты в наговоры не верь.
А попроси у меня на прощанье
В час недомолвок,
В час звёздной зари
Маленький дар -
За крылатую рифму -
Сердце моё забери.
(1981)
Arrúllenme
Arrúllenme, háganme dormir,
cúbranme con una manta
para que sienta calor,
engáñenme con una canción de cuna,
por la mañana regálenme sus sueños,
los dibujos donde el sol
es más azul que la madrugada,
pónganlos debajo de mi almohada
antes del amanecer,
pero no esperen, oigan, no esperen...
La infancia huyó de mí.
(1982)
Убаюкайте меня
Убаюкайте меня, укачайте
И укройте потеплей одеялом.
Колыбельной песней обманите,
Сны свои мне утром подарите.
Дни с картинками,
Где солнце голубее льда,
Под подушку утром положите.
Но не ждите, слышите,
Не ждите,
Детство убежало от меня.
(1982)
No puedo dormir
No puedo dormir,
el tiempo tampoco,
y el peso del día
no deja bajar los párpados...
Es desobediente como él solo,
el que me lleva
a los cuentos y los sueños...
No discutas,
estás cansada – oigo un susurro –
no tengas miedo, seguime,
allá hay jardines maravillosos,
el día es eterno
y la lluvia no hiere,
allá todo el año,
junto al árbol de navidad,
Papá Noel les da regalos a los niños,
tejerás una corona de sueños,
los rostros malvados
no punzarán tu alma,
verás el baile de las flores,
sólo para vos...
No suelo regalar
esta fortuna a cualquiera…
Que el sueño sea eterno.
Es mejor para vos...
No puedo dormir.
¡Entonces que así sea!
(1983)
Не спится мне
Не спится мне,
И времени не спится.
И тяжесть дня
Не даст
Сомкнуть ресницы.
Но непослушен,
Как он непослушен,
Мой проводник
По сумрачным лесам.
— Не спорь,
Устала ты, –
Я слышу тихий шёпот. —
Не бойся ничего,
Иди за мной.
Там дивные сады
И вечный день,
И дождь совсем
Не колкий.
Там целый год
На новогодней ёлке
Подарки дарит
Детям Дед Мороз.
И не уколется
Душа твоя
О лица злые,
Увидишь бал цветов,
Он будет для тебя.
Я это счастье
Не дарю другому.
И будет вечен сон,
Так лучше для тебя. —
Не спится мне...
Пусть лучше
Мне не спится!
(1983)
Cada persona
busca su camino,
de todos modos
le tocará aquel
que a sus costados
tenga vida y muerte.
Quisiera demorarme
donde no se oculta el sol,
aunque después del día
siempre llegue la noche.
Por eso busco
un sendero
que no todos conocen.
(1983)
Каждый человек
Ищет свой путь.
Но все равно
Попадает на ту дорогу,
По краям которой
Стоят жизни и смерть.
Я бы дольше
Хотела идти
По той стороне,
Где не заходит солнце.
Но за днем
Всегда наступает ночь.
Поэтому
Я ищу тропинки.
(1983)
de: La infancia huyó de mí
Buenos Aires | Editorial Llantén | 2018
* Traducción del ruso de Natalia Litvinova
Nika Turbiná
[Yalta, República de Crimea, 1974 – Moscú, Rusia, 2002] poeta soviética cuya precocidad se vio reflejada en la publicación de su debut, Primer borrador, a los 10 años de edad. Al año siguiente obtuvo el León de Oro en el Festival Internacional de poesía de Venecia, galardón que ostentaba solo otra poeta rusa: Anna Ajmatóva. Falleció trágicamente al caer del quinto piso de su edificio. Tenía 27 años de edad.
Natalia Litvinova
[Bielorrusia] Poeta, editora y traductora de poesía rusa. Vive en Buenos Aires. Ha publicado varios libros de poesía, entre ellos: Todo ajeno, Siguiente vitalidad, Cesto de trenzas y La nostalgia es un sello ardiente. Su obra ha sido editada en Alemania, España, Chile, Brasil, Colombia y Estados Unidos.
Blog: Animales en bruto.