Dos lagos
Vuela una wachwa desde una montaña
de su par acompañado.
Y en mi corazón, nieve.
Son una pareja
en la profundidad del lago.
Y en mis presentimientos:
“me han vencido”
escribes hondo.
Entre sus alas
a sus patillos transportan
escondiéndolos.
¿Vendríanme ya, ganas de escribir?
Al presentir una extraña atmósfera
blanquinegras
ágiles revolotean.
Y en esta orilla del lago
solo mis poemas,
igual que sus huellas
han de extraviarse lentas.
Iskay qucha
Huk wachwa urqumanta pawan
yanantin.
Sunquypiñataq, lasta.
Iskay wachwam
qucha ukunpi.
Musquyniypiñataq:
“atiparuwankum”
qillqaykunki.
Wachwakuna uñankunata
rapran ukunpi apanku,
pakaspalla.
Qillqanayawanmanñachus?
Hukmanyasqa wayrata musyaspa
yuraq-yanalla
pawaykachankunku.
Kay law qucha patanpiñataq
harawiykunallaña,
yupinkunahinas
allimanta
chin kan qa.
Simi
Mis palabras no pueden superar las cosas que haces
mi ociosa lengua
escribe para la extinción
Mis palabras no pueden contener lo que eres
temblor de espinas
lo absoluto no existe
Mis palabras son incapaces de alcanzar tu partida
convocar mi dolencia
decir fuego
Simi
Kay simiy ruwasqaykita atipanchu
qilla qalluy
qulluypaq qillqan
Kay simiy kasqaykita kamarikunchu
chukchu kichka
chikan kanchu
Kay simiy ripusqaykita aypanchu
nanayniy ninay
niy nina
Ascenso hacia la visión
Descubrirás lo que eres
(incluso aquello que no logras ser)
solo después de tu ascenso.
Cuidado
Aun si tuvieras deseos de llorar, no.
Atención a tus emociones… a tus pensamientos…
No has sino observar.
Si acaso doblega tu lucidez
grita (pero en silencio).
Apreciemos el mutis.
No has sino escuchar.
Si acaso extinga tu consciencia
camina (quieta, en calma).
Te espero en este lado de la pendiente.
No hallarás rastro alguno
sube por donde la intuición te conduzca,
descubrirás con certeza
disiparse tus temores.
Qispi qawa
Ima kasqaykitapas
chayaspallam yachakunki
(mana kay atisqaykitapas).
Yanqataq
Waqanayasuptiykipas, amam.
Sunquykitataq, umaykitataq.
Qawarinallaykim.
Icha yuyayniykita atiparunqa
qapariy (ichaqa upallalla).
Chunniqtaqa yupaychanam.
Uyarinallaykim.
Icha yuyayniykita chinkachinqa
ichiy (qasilla, hawkalla).
Kay law waqtapim suyachkayki.
Ima rastrutapas tarinkichu
musyasqaykimanhina siqay,
sutillam manchakuyniykikuna
qunqaymanta chinkanqa.
Unquy
I
Fibras con que triunfante se colgó el batracio,
y su conversación engulle-moscas,
habituado al sufrimiento por devenir humano,
de muertos ancestrales rodeado
existes todavía al bordecillo de la niebla.
A ti, pues, pueblo sobresaltos
que te escondes en las cuevas
¿Qué nos hacemos con esta abrumante angustia?
Tal vez, en el recodo del río
¿Qué me hago con esta apabullante angustia?
“Enfermedad, márchate” (haciéndose cruces)
Cuando de pronto descubriste
tu sangre de ortigas
bullía impetuosa.
II
Cantandofúnebre danzandomuerte
están ausentes a pesar de que existen.
Solo mi sesito, desde un costadito,
dicen tristemente se deja ver.
¿Es la muerte, que se lo lleva indecisa?
Pueblo sumido en la niebla
en la estación de las lluvias
pueblo que te reduce
entre la oscuridad y el día
de su herida gritando el dolor…
¿Tiene sentido la existencia?
De transitar transitamos
piesdepiedra sueñosdeviento
hastaqueseaposiblenuestroencuentro.
III
Antes de que se oculte la luna
¡Condúceme hacia el gran río!
Dicen allí mi corazón yace hecho nudos
Jesusmariayjosé
Garten der zwei Ufer
en la superficie del gran río
elevé mis agradecimientos
detodoaquelloqueexisto
La muerte, dónde sea, es una quebrada
Incluso aquí la quebrada es muerte
Pero es a la sombrita de tu puerta
donde desearía cobijar mi corazón
hasta que sea vestigio…
Prende el mechero.
¿Es la enfermedad que te atormenta?
Unquy
I
Hampatu wallqakusqan qaytu,
chuspi millpunan rimayninpas,
ñakaywan qispiy yachakasqa,
ayakuna chawpinpi
kachkankiraqsi puyu patachanpi.
Qamtam riki qaqchu llaqta,
uchkukunapi pakakuq
Imanakuykusuntaq?
Muyurina wayqupich
Imanakuykusaqtaq?
“Ripuy unquy” (kruschakuykuspa)
Allinta qawariykuptiykiqa
Itaña yawarniyki
manchakuypaq timpuchkasqa.
II
Ayatakispa ayatususpa
kachkaspapas kankuchu.
Ñuqtuchallaysi kinraychamanta
llakipaq qawachikamuchkan.
Wañuyñachu astakachachkan?
Puyu tukusqan llaqta
puquy pachapi
uchuyyachikuq llaqta
tuta punchawpi
kiri nanayninta qaparkachastin…
Chaychu kawsay?
Puriytaqa purichkanchik
rumichaki wayrauma
tinkunakunanchikkama.
III
Killa manaraq chinkachkaptin
Hatun mayuman pusaykullaway!
Chaypis sunquy chaqnarayachkan
Jesusmariyayjosé
Garten der zwei Ufer
hatun mayu hawanpi
riqsikuyniyta uqarirqani
tukuyimakawsasqaymanta
Wañuyqa wayqum maypipas
Wayquqa wañuymi kaypipas
Ichaqa punkuyki llantuchampim
sunquyta churayta munayman
sallankanankama…
Michiruta akchichimuy.
Unquychu churmichasuchkanki?
*Traducción del quechua de Pablo Landeo Muñoz
Olivia Reginaldo
Nació en Huancavelica, Perú. Es licenciada en Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Trabaja en la difusión del idioma quechua, como editora de la revista Atuqpa Chupan, donde también escribe. Ha trabajado en la Universidad Antonio Ruíz de Montoya y otros centros educativos como docente de idiomas y de Literatura. Ha publicado algunos artículos y poesía en diversas revistas. Actualmente realiza una maestría en Plurilinguismo e interculturalidad en la Universidad de Estrasburgo, Francia.
Esta es la primera vez que se publica la poesía en quechua de Olivia Reginaldo al español.
Pablo Landeo Muñoz
[Huancavelica, Perú] Poeta y narrador. Publicó los libros de poesía Los hijos de babel (2011) y Nocturnos (2015); en narrativa, el libro de cuentos Wankawillka (2013) y la novela Aqupampa (2016), ambos en quechua. El 2018, la novela indicada obtuvo el Premio Nacional de Literatura (en lenguas originarias) otorgado por el Ministerio de Cultura. Es profesor de quechua e investigador de su tradición oral desde el 2014, en el INALCO, París. Landeo es también traductor del quechua-español-quechua.