cantandofúnebre danzandomuerte | Olivia Reginaldo

Dos lagos

 

Vuela una wachwa desde una montaña

de su par acompañado.

Y en mi corazón, nieve.

 

Son una pareja

en la profundidad del lago.

Y en mis presentimientos:

“me han vencido”

escribes hondo.

 

Entre sus alas

a sus patillos transportan

escondiéndolos.

¿Vendríanme ya, ganas de escribir?

 

Al presentir una extraña atmósfera

blanquinegras

ágiles revolotean.

 

Y en esta orilla del lago

solo mis poemas,

igual que sus huellas

han de extraviarse lentas.

Iskay qucha

 

Huk wachwa urqumanta pawan

yanantin.

Sunquypiñataq, lasta.

 

Iskay wachwam

qucha ukunpi.

Musquyniypiñataq:

“atiparuwankum”

qillqaykunki.

 

Wachwakuna uñankunata

rapran ukunpi apanku,

pakaspalla.

Qillqanayawanmanñachus?

 

Hukmanyasqa wayrata musyaspa

yuraq-yanalla

pawaykachankunku.

 

Kay law qucha patanpiñataq

harawiykunallaña,

yupinkunahinas

allimanta

chin kan qa.

Simi

 

Mis palabras no pueden superar las cosas que haces

mi ociosa lengua

escribe para la extinción

 

Mis palabras no pueden contener lo que eres

temblor de espinas

lo absoluto no existe

 

Mis palabras son incapaces de alcanzar tu partida

convocar mi dolencia

decir fuego

Simi

 

Kay simiy ruwasqaykita atipanchu

qilla qalluy

qulluypaq qillqan

 

Kay simiy kasqaykita kamarikunchu

chukchu kichka

chikan kanchu

 

Kay simiy ripusqaykita aypanchu

nanayniy ninay

niy nina

Ascenso hacia la visión

 

Descubrirás lo que eres

(incluso aquello que no logras ser)

solo después de tu ascenso.

 

Cuidado

Aun si tuvieras deseos de llorar, no.

Atención a tus emociones… a tus pensamientos…

 

No has sino observar.

Si acaso doblega tu lucidez

grita (pero en silencio).

Apreciemos el mutis.

 

No has sino escuchar.

Si acaso extinga tu consciencia

camina (quieta, en calma).

Te espero en este lado de la pendiente.

 

No hallarás rastro alguno

sube por donde la intuición te conduzca,

descubrirás con certeza

disiparse tus temores.

Qispi qawa

 

Ima kasqaykitapas

chayaspallam yachakunki

(mana kay atisqaykitapas).

 

Yanqataq

Waqanayasuptiykipas, amam.

Sunquykitataq, umaykitataq.

 

Qawarinallaykim.

Icha yuyayniykita atiparunqa

qapariy (ichaqa upallalla).

Chunniqtaqa yupaychanam.

 

Uyarinallaykim.

Icha yuyayniykita chinkachinqa

ichiy (qasilla, hawkalla).

Kay law waqtapim suyachkayki.

 

Ima rastrutapas tarinkichu

musyasqaykimanhina siqay,

sutillam manchakuyniykikuna

qunqaymanta chinkanqa.

Unquy

 

I

Fibras con que triunfante se colgó el batracio,

               y su conversación engulle-moscas,

habituado al sufrimiento por devenir humano,

               de muertos ancestrales rodeado

existes todavía al bordecillo de la niebla.

 

A ti, pues, pueblo sobresaltos

que te escondes en las cuevas

¿Qué nos hacemos con esta abrumante angustia?

Tal vez, en el recodo del río

¿Qué me hago con esta apabullante angustia?

 

“Enfermedad, márchate” (haciéndose cruces)

Cuando de pronto descubriste

tu sangre de ortigas

bullía impetuosa.

 

 

II

Cantandofúnebre danzandomuerte

están ausentes a pesar de que existen.

Solo mi sesito, desde un costadito,

dicen tristemente se deja ver.

¿Es la muerte, que se lo lleva indecisa?

 

Pueblo sumido en la niebla

         en la estación de las lluvias

pueblo que te reduce

         entre la oscuridad y el día

de su herida gritando el dolor…

 

¿Tiene sentido la existencia?

 

De transitar transitamos

piesdepiedra sueñosdeviento

hastaqueseaposiblenuestroencuentro.

 

 

III

Antes de que se oculte la luna

¡Condúceme hacia el gran río!

Dicen allí mi corazón yace hecho nudos

Jesusmariayjosé

 

Garten der zwei Ufer

en la superficie del gran río

elevé mis agradecimientos

detodoaquelloqueexisto

 

La muerte, dónde sea, es una quebrada

Incluso aquí la quebrada es muerte

Pero es a la sombrita de tu puerta

donde desearía cobijar mi corazón

hasta que sea vestigio…

 

Prende el mechero.

¿Es la enfermedad que te atormenta?

Unquy

 

I

Hampatu wallqakusqan qaytu,

               chuspi millpunan rimayninpas,

ñakaywan qispiy yachakasqa,

               ayakuna chawpinpi

kachkankiraqsi puyu patachanpi.

 

Qamtam riki qaqchu llaqta,

uchkukunapi pakakuq

Imanakuykusuntaq?  

Muyurina wayqupich

Imanakuykusaqtaq?

 

“Ripuy unquy” (kruschakuykuspa)

Allinta qawariykuptiykiqa

Itaña yawarniyki

manchakuypaq timpuchkasqa.



II

Ayatakispa ayatususpa

kachkaspapas kankuchu.

Ñuqtuchallaysi kinraychamanta

llakipaq qawachikamuchkan.

Wañuyñachu astakachachkan?

 

Puyu tukusqan llaqta

         puquy pachapi

uchuyyachikuq llaqta

         tuta punchawpi

kiri nanayninta qaparkachastin…

 

Chaychu kawsay?

 

Puriytaqa purichkanchik

rumichaki wayrauma

tinkunakunanchikkama.



III

Killa manaraq chinkachkaptin

Hatun mayuman pusaykullaway!

Chaypis sunquy chaqnarayachkan

Jesusmariyayjosé

 

Garten der zwei Ufer

hatun mayu hawanpi

riqsikuyniyta uqarirqani

tukuyimakawsasqaymanta

 

Wañuyqa wayqum  maypipas

Wayquqa wañuymi kaypipas

Ichaqa punkuyki llantuchampim

sunquyta churayta munayman

sallankanankama…

 

Michiruta akchichimuy.

Unquychu churmichasuchkanki?

*Traducción del quechua de Pablo Landeo Muñoz

 


olivia reginaldo

Olivia Reginaldo

Nació en Huancavelica, Perú. Es licenciada en Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Trabaja en la difusión del idioma quechua, como editora de la revista Atuqpa Chupan, donde también escribe. Ha trabajado en la Universidad Antonio Ruíz de Montoya y otros centros educativos como docente de idiomas y de Literatura. Ha publicado algunos artículos y poesía en diversas revistas. Actualmente realiza una maestría en Plurilinguismo e interculturalidad en la Universidad de Estrasburgo, Francia.

 

Esta es la primera vez que se publica la poesía en quechua de Olivia Reginaldo al español.

Pablo Landeo Muñoz

[Huancavelica, Perú] Poeta y narrador. Publicó los libros de poesía Los hijos de babel (2011) y Nocturnos (2015); en narrativa, el libro de cuentos Wankawillka (2013) y la novela Aqupampa (2016), ambos en quechua. El 2018, la novela indicada obtuvo el Premio Nacional de Literatura (en lenguas originarias) otorgado por el Ministerio de Cultura. Es profesor de quechua e investigador de su tradición oral desde el 2014, en el INALCO, París. Landeo es también traductor del quechua-español-quechua.

Pablo Landeo Muñoz